Случайность, стремление, мечта: три истории переводчиков с китайского

Китайский язык – один из сложнейших в мире, но даже несмотря на это, его популярность продолжает расти. С каждым годом в Институте иностранных языков МГПУ появляется всё больше и больше смельчаков, которые в качестве своей будущей деятельности рассматривают конкретно это направление. Есть и выпускники, уже получившие долгожданные дипломы и начавшие работать в этой сфере. Однако все из них связаны с преподавателями, которые когда-то так же стояли у истоков развития восточной культуры в России. И наши сегодняшние героини – представительницы этих трёх поколений: студентка, выпускница и преподаватель.

Почему выбрали китайский язык и карьеру переводчика? Это было ваше желание или нет? Как пришли к этому решению?

Евангелия Бахмайн, студент:

Сам язык я выбрала случайно. Изначально хотела изучать корейский, так как уже занималась им на протяжении года-двух, но с ним не сложилось. Тогда решила подавать документы сюда на «Востоковедение», которое обычно включает в себя китайский или японский. Однако быть зачисленной в первую волну мне не удалось, так что в заключающий день приёмной кампании второго потока я до вечера дежурила в институте вместе с такими же поступающими. Буквально в последний момент в голове что-то щёлкнуло, и я быстро переложила оригиналы на «Перевод». Сейчас совершенно не жалею об этом, потому что здесь много времени уделяется именно языкам и дисциплинам, которые с ними непосредственно связаны.

Анастасия Тихомирова, работающий студент:

Я начинала изучать китайский ещё в школе, поэтому логичным шагом было продолжить это дело в университете. Но я была ограничена кругом вузов, в которые могла бы пройти на бюджет. Плюс, надо было определиться с программой: «Востоковедение и африканистика» или «Перевод». Выбор пал на второй вариант, так как там был более понятный потенциальный список профессий с таким образованием. Был страх, что для работодателя специальность «Востоковедение» будет звучать туманно, но сейчас могу сказать, что это совсем не так. В МГПУ я как раз была шестой в итоговом конкурсном списке, поэтому без сомнений воспользовалась этим шансом.

Валентина Вашкявичус, преподаватель:

Мой выбор был в какой-то степени предопределен местом проживания. Я росла на Дальнем Востоке, то есть рядом с российско-китайской границей. В 90-е гг. XX в., когда я ещё ходила в школу, началось бурное развитие этих международных отношений. В нашем городе стали появляться совместные предприятия, открывались рестораны китайской кухни. И, конечно, к нам приезжало огромное количество граждан Поднебесной: делегации, туристы, рабочие, студенты-русисты. Помню, неизгладимое впечатление на меня произвел Фестиваль китайского кино, во время которого я впервые в жизни близко соприкоснулась с этой культурой. Так постепенно сформировался интерес к КНР и к истории этой страны. Будучи ученицей 10-го класса, я узнала об открытии отделения китайского языка в местном педагогическом вузе – тогда и было принято окончательное решение о дальнейшем профессиональном пути.

Было ли осознание того, что эта специальность подходит вам идеально? Если да, то почему? Когда оно пришло?

Евангелия Бахмайн, студент:

Осознание того, что «Перевод» подходит идеально, меня ещё не посетило. Зато точно поняла, что китайский – это моё. Я быстро теряю интерес к чему-нибудь лёгкому для меня, а тут – постоянно вызов. Только выдыхаю, что начинаю понимать носителей языка, как появляется тысяча нюансов грамматики. Только разберёшься с ними – пожалуйста, вот тебе огромная куча разговорной лексики, которая варьируется между разными регионами. Недостаточно этого – без проблем, держи ещё заимствования из английского, которые запомнишь раза с пятого. Это очень весело.

Анастасия Тихомирова, работающий студент:

Мне кажется, что на 100% подходящих специальностей не существует, а если кто-то так говорит – он либо врёт, либо забывает про нежелательные моменты. Мне, например, не очень нравится учить теоретические аспекты, но я понимаю, что это необходимый этап работы, чтобы уверенно освоить термины и уметь применять их на практике. Ведь позже это позволит перейти к той части сферы, которая сильнее всего мне импонирует.

Валентина Вашкявичус, преподаватель:

Иностранные языки и культуры меня привлекали с детства. В школе был французский – в нём я добилась определённых успехов. Особенно свободно давалось произношение, за которое меня всегда хвалили и в университете. Однако говорить о каком-то особом осознании безупречности своего выбора не могу. Я всегда любила учиться: после вуза закончила аспирантуру, сейчас получаю второе высшее образование. Современная эпоха хороша своей мобильностью, многополярностью и возможностью всегда изменить собственный профессиональный курс на 180 градусов.

Какой аспект китайского языка во время обучения был сложным персонально для вас?

Евангелия Бахмайн, студент:

Самой сложной темой в китайском для меня были и остаются тоны. Если на первом курсе было тяжело вообще их произносить, то сейчас – захватить их всех, когда говоришь быстро. Шаг влево – шаг вправо, и вот уже вместо «мама» ты сказал «лошадь». Всё, смысл потерян.

Анастасия Тихомирова, работающий студент:

Неоднозначной оказалась грамматика. На начальном этапе всё было ясно, но со временем, когда появились дополнительные элементы и результативные морфемы, стало труднее. Также определённые сложности иногда вызывает выбор правильного слова из списка близких синонимов: какой больше подходит по смыслу, по стилю текста.

Валентина Вашкявичус, преподаватель:

Письмо. И дело даже не в иероглифах – здесь всё зависит от зрительной памяти и усидчивости, потому что приходится учить, по сути, два языка. Разговорный, достаточно простой в грамматическом отношении, и письменный, в котором сохраняются некоторые черты классического варианта (вэньянь). Не могу не отметить, что его лексический и фразеологический фонд чрезвычайно богат и ему можно посвятить всю жизнь.

Какие дисциплины, кроме изучения языка, ещё привлекали?

Евангелия Бахмайн, студент:

Насчёт других дисциплин что-то сказать сложно. Всё-таки на «Переводе» почти все предметы так или иначе связаны именно с языком. Иные проходят мельком, их не так много, как той же самой лексикологии, например. Но лично мне очень нравилась теория межкультурной коммуникации: интересно смотреть, как одни и те же действия или слова будут совершенно по-разному восприняты в зависимости от места твоего нахождения.

Анастасия Тихомирова, работающий студент:

Мой любимый предмет – древнекитайский язык. В рамках нашей образовательной программы он называется «История языка», но впервые я с ним познакомилась на стажировке в Нанкинском университете. Меня завораживает тот факт, что после некоторой подготовки уже можно читать классических китайских философов, живших до нашей эры, и исторические хроники различных династий в оригинале (правда, с переводом иероглифов на современное написание). Мне кажется, этот язык звучит очень поэтично даже в прозаическом тексте.

Валентина Вашкявичус, преподаватель:

Если речь об университетских годах, то нравилось многое. Это и дисциплины общегуманитарного характера – мировая художественная культура, история, политология, социология, и специальные – литература Китая, страноведение, перевод и переводоведение. Время обучения считаю самым интересным и счастливым. Искренне благодарна своей альма-матер (Приамурскому государственному университету) и своим педагогам за их работу, за знания, которыми они щедро с нами делились.

Если поступать на эту специальность, то в МГПУ?

Евангелия Бахмайн, студент:

Я не знаю об обстановке с этим вопросом в других местах, так как у меня практически нет друзей, которые выбрали то же направление, но могу сказать точно, что в МГПУ действительно высокий уровень преподавания языка. Но и нагрузка здесь соответствующая. Думаю, Московский городской выигрывает у других по количеству занятий с носителями. У нас они начались с первого дня обучения и сразу на китайском: сначала это страшно и непонятно, но максимально действенно. Так что, если целью стоит именно получение знаний – то поступать стоит именно сюда.

Анастасия Тихомирова, работающий студент:

Чтобы полно ответить на этот вопрос, мне пришлось бы отучиться на специальности «Перевод» в других вузах. Очень мало знаю, как с этим обстоят дела в иных университетах. Про МГПУ – есть некоторые показатели, которые демонстрируют хорошую подготовку наших китаистов-переводчиков и востоковедов. Например, в прошлом году студенты (и я в том числе) прошли в финал олимпиады «Я – профессионал» по востоковедению и заняли там призовые места. Посмотрим, какие будут результаты в этом году.

Валентина Вашкявичус, преподаватель:

Думаю, каждому абитуриенту надо понимать не только то, к какому языку лежит душа, но и то, в какой именно трудовой деятельности ему хотелось бы его использовать. Если вы мечтаете стать педагогом или лингвистом, профессиональным востоковедом – Московский городской предоставит для этого все возможности. У нас есть отлично сложившиеся традиции преподавания, прекрасный педагогический состав, в который входят как российские китаисты, так и носители языка. Мы уже сотрудничаем с более 20 партнёрами в континентальном Китае и на Тайване. Предпринимаем огромные усилия для того, чтобы все успевающие студенты могли пройти стажировку.

Вместе с тем я не хочу быть тем «куликом, который хвалит только своё болото». Китайский язык преподается сейчас во многих университетах нашей страны: в технических, юридических, экономических, военных. Выбирайте тот путь, по которому хотите двигаться именно вы.

Евангелия Бахмайн, студент:

Как вообще получилось, что вы перешли с корейского на китайский?

На момент моего поступления в МГПУ ещё не было корейского языка. Если не ошибаюсь, он появился только в этом году. А другой вуз, который полностью отвечал моим требованиям, находился во Владивостоке. Туда ехать как-то не очень хотелось, поэтому я решила попробовать учить китайский. Где-то слышала, что после него легче даются восточные языки. Так оно и оказалось.

Легко адаптировались к новому языку?

К китайскому сложно адаптироваться всем, кто ранее не учил языки с иероглифической письменностью и системой тонов. В корейском всего этого нет: несмотря на заблуждения многих, в нём всё-таки алфавит, хотя и непривычный нашему глазу. Но у меня как-то не было времени долго привыкать: нужно было говорить здесь и сейчас, потому что преподаватель с Тайваня не общалась с нами по-русски. Это было тяжело, но эффективно.

Помогают ли изучению языка дополнительные дисциплины?

Лично мне помогают те дисциплины, которые с ним каким-то образом связаны: лексикология, теория перевода, всеми любимые древние языки и культуры. Они важны для понимания его изнутри. С другой стороны, такие предметы, как информатика, хороши для общего развития, но никакой профессиональной пользы не несут.

Анастасия Тихомирова, работающий студент:

Как удалось найти стажировку? Какие навыки получили на ней?

На стажировки нас распределяли по отзывам преподавателей о наших успехах в учёбе, а также учитывались различные достижения. Например, сертификат о сдаче экзамена HSK. Однако тогда набор был меньше, чем сейчас, поэтому к сегодняшнему дню система распределения достаточно изменилась. О ней информирует кафедра китайского языка, поэтому самую актуальную информацию абитуриентам лучше узнать на дне открытых дверей.

Я проходила такую практику в Нанкинском университете, в котором проучилась целый учебный год. Среди обязательных предметов были: общий китайский, устная речь, аудирование, письмо, чтение новостей. Также можно было выбрать ещё несколько второстепенных. Их число не ограничивается, но если взять слишком много, то ничего не будешь успевать. Мне было интересно заниматься дополнительно древнекитайским и каллиграфией.

Почему решили идти в магистратуру?

Захотелось пойти на «Педагогическое образование» для того, чтобы приобрести больше навыков в этой области, так как тогда я уже полгода вела частные занятия. В этому году в МГПУ открылось это же направление, но с уклоном в китайский язык. Когда я поступала, такой опции не было.

Сложно ли работать в школе?

Я бы сказала, что в общеобразовательной школе есть некоторые трудности, но они связаны не с самим процессом преподавания. Нужно делать много всего, не относящегося непосредственно к учебной деятельности: проходить медосмотры, обучения и повышения квалификации, участвовать в педсоветах. Если говорить о самих уроках для школьников, то, на мой взгляд, по уровню сложности это так же, как и преподавать взрослым. Пусть последние и более дисциплинированные, зато дети дают огромный эмоциональный отклик, который заряжает на дальнейшую деятельность.

Валентина Вашкявичус, преподаватель:

Какая из преподаваемых вами дисциплин вызывает наибольший интерес у студентов?

Последние годы я преподаю две основные дисциплины – это теоретическая фонетика и лексикология китайского языка. Счастлива, что ежегодно встречаю на моих курсах студентов, искренне этим интересующихся. Всегда приятно работать с мотивированной аудиторией.

Расскажите про свою деятельность по популяризации китайского, в частности – про языковые конкурсы, в состав жюри которых вы входите. Есть ли какая-то тенденция по увеличению их значимости?

Начну с вопроса о тенденции. Мир переживает то, что сами китайцы называют 汉语热 – «бумом» языка. Наша страна не является исключением. Им занимаются во многих школах Москвы: где-то в качестве внеурочной деятельности, а где-то и на очень высоком уровне. Конечно, интересно испытать себя, сравнить свои знания с уровнем других людей, получить бонусы при поступлении. Для этого в МГПУ много лет проводится олимпиада «Учитель школы будущего», в рамках которой уже третий год существует отделение китайского. Цифры говорят сами за себя – если сначала участниками среди школьников 8-11 классов стали лишь 53 человека, то сейчас – около 200. Примерно та же картина наблюдается и среди учеников 5-8 классов.

Наши студенты являются частью огромного количества конкурсов и никогда не остаются без наград и призовых мест. Конкуренция там очень высокая – и это тоже свидетельствует о том, что изучение китайского языка в России с каждым годом набирает новые обороты.

Поделиться: